Publicado por: Armando Netto em: Quarta-feira, Maio 28, 2008
Estarei postando agora algumas possíveis traduções que peguei no blog English Experts BR para as gírias mais comuns usadas em Blogs, Foruns, e tudo mais:
AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”. Tradução – Tanto quanto eu sei
AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução – Longe do computador
AKA = “Also Known As” – Tambem conhecido por
ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução – O mais rapidamente possível
ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução – Idade, Sexo, Localização
BBL = do inglês “Be back later”. Tradução – Volto mais tarde !
BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução – Volto num segundo!
BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução – Até à vista
BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução – Adeus, até logo
BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução – Volto já!
BTW = do inglês “By The Way”. Tradução – A propósito, Por falar nisso, etc.
CU = do inglês see you [later]. Tradução – até [mais] logo.
CYA = O mesmo que CU
FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução – Respostas às perguntas mais frequentes.
FYI = do inglês “For Your Information” Tradução – Para sua informação
GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução – Tenho que ir
HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução – Espero que isto ajude
IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução – De qualquer modo, In Any Event
IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã – Na minha modesta opinião
IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução – Na minha opinião
IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”
KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
LOL = Abreviatura do inglês “Laughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas”, mas tem uma galera que está usando erroneamente como se fosse um Roger That, ou seja, um “Afirmativo”.
MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução – Filho da mãe Puta.
MORF = do inglês Male Or Female. Tradução – Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?
NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução – Nem pelo caralho!
NP = do inglês “No Problem”. Tradução – Não tem problema!
NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução – Não requer resposta, Nem precisa Responder
OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução – ah sim, entendi
OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução – Oh Meu Deus
OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”
PPL = do inglês people. Tradução – pessoal
PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.
ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir”
THX = Ver Tks
TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução – Antecipadamente grato. agradeço de antemão
TKS = do inglês “Thanks”. Tradução – Obrigado
TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução – Depois falamos
U = do inglês “you”. Tradução – tu
inutil
Olá!
Considero seu blog muito interesante e acredito que você gostaria de escrever sobre o site para o qual trabalho yappr.com, nele qual você pode praticar e aprender Inglês, enquanto se diverte. O site foi criado por Patrick Nee quem teve sempre um grande interesse em aprender línguas.
Convidou você a visitar, revisar e recomendar a seus leitores /membros de seu blog. Acredito que yappr.com seria de grande interesse para os leitores /membros. Você estaria disposto a rever o site e deixar seus leitores /membros saber sobre ele? Além disso, se você estiver interessado, podemos fazer uma troca de links.
Wilber
http://www.yappr.com
Cara, faltou ai um dos mais importantes:
WTF – what the fuck…
Tradução:
Mas que merda é esta…
kool u write nice in enlish…………..
Quarta-feira, Maio 28, 2008 às 3:42 pm
oO brother, muito foda seu cabeçalho, foda mesmo!!!
Parabens!